En
Venezuela, la lengua es para nuestros habitantes un patrimonio propio que enriquece y remueve
de acuerdo con sus necesidades, el vocabulario o léxico de una comunidad esta vinculado su identidad la esencia de nosotros mismos;
aquello que nos distingue individualiza frente al otro esta distinción natural
promueve la llamada diversidad cultural, elementos esenciales que favorecen la
idioscincracia de los pueblos.
Además,
hay que tener presente que al hablar intervienen normas que pertenecen al sistema general del español y normas que
pertenecen al sistema social (en este caso venezolano). Esta conjunción,
necesariamente, va a determinar la formación de rasgos propios del español que
hablamos en Venezuela, estos rasgos no pudieran ser específicos de nuestra
habla, sin embargo, la frecuencia de uso de la significación que adquiere en
determinados contextos nos permite considerarlos tales como. Por ejemplo, el
sufijo del superlativo-istmo(a) en otros países es propio de un estilo muy
formal y, por supuesto, de baja frecuencia en Venezuela, cheverisimo,
buenísimo, rapidísimo, se oye en todas las situaciones y en todos los extractos
sociales.
En
Venezuela, cada día es mas frecuente la pronunciación de un –s al final de
algunos tiempos verbales tales como (leistes, comiste). Pero esto no es una
norma formal, si bien es cierto que en el caso de tu, el verbo casi siempre
termina en –s en todo sus tiempos (hablas, corrías, bailabas), en el pretérito
del indicativo jamás la lleva (hablaste, corriste, bailaste), por asociación
con los demás tiempos, en la lengua oral muchas personas pronuncian este sonido y algunas llegan a escribirlo.
Son
formas de saludar dependiendo del contextote la situación, formal e informal.
· Formal
¿Cómo
esta usted?
¡Buenos
días!
¿Cómo
están ustedes?
· Menos
Formal
¿Cómo me
le va?
¿Cómo me
la tratan?
¿Cómo
anda?
Informal
¿Qué
hubo?
¡Buenas!
¡Hola!
· La
informalidad se expresa también así
¿Y
entonces?
¡Háblame!
¿Qué mas
pana?
Son todas
las reglas que corresponden a patrones culturales
· Uso
Informal
¡Que brío
tiene ese tipo!
¡Epa
negro!
¡
Beeestia!
·
Diferencia Geográfica
¡Que
molleja! (zuliano)
¡Una
guara! (larense)
¡Ah
rigor! (andino)
¡Caracha
negro! (llanero)
¡Hijo ´er
diablo! (oriental)
·
Diferencias Generacionales
¡Maria
Santísima!
¡Ave
Maria Purísima!
¡Jesús,
Maria y José!
Como cada
pueblo tiene su propia identidad es natural que sus habitantes tenga también
una particular manera de hablar, reflejos de su modo de vida y su cultura.
·Central
o caraqueño: Es el acento percibido y proyectado por los medios como el
estándar de Venezuela, como sus variantes generalmente racionadas con laa clases sociales.
·El
marabino, del Estado Zulia: diferenciado por el voseo,
inexistente en el resto del país, en el sentido de que suele mezclarse con el
tuteo en una misma frase (por ejemplo: te vai a casa, en vez de os vais a casa)
·El
guaro, del Estado Lara: Se caracteriza por su acento bien diferenciado y su
supresión de la “r” en el uso de los verbos en infinitivo ("voy a
comé"). También usa como expresión el "Na´Guará", que de acuerdo
a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un
significado específico ("Na´Guará me gané una máquina" o
"Na´Guará choque mi carro").
·El
tachirense o gocho, de la zona andina: En particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado
como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el
"usted" en lugar del "vos".
·El
español llanero: es la
modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un
considerable léxico indígena producto de la fusión de ambos idiomas.
·Del
margariteño u oriental, de la Isla de Margarita: reconocida fácilmente por la
transliteración de la "l" en "r" y viceversa, además de
otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental"
por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le
llama "mijo" que significa "mi hijo" pero en un sentido
generalmente ligado al asombro o a un sentido despectivo, y "compai"
que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el
artículo "el" por "er" ("hijo er diablo"
utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos
serían "er mar","er sol","er pájaro cantaor",
para referirse a "el pájaro cantador"). La difusión o extensión del
margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que
Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy
importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia
otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el
contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje.